前端国际化之i18n(VUE项目)

前端国际化之i18n(VUE项目)

解释与说明

        i18n,全名是internationalization,称为国际化。

        我理解的就四个字:语言转换。

        让以其他语言作为母语的人能看懂你的前端中的文字。

        我们常用的就是中文简体(zh_CN)与英文(美国)(en_US)的转换。

        当然也可以增添中文繁体(zh_TW)等等你想要的其他语言。

缩写的由来

internationalization,首字母 ​​i​​ 和末字母 ​​n​​ 之间有 ​​18​​ 个字母,故缩写为 ​​i18n​。

与之对应的是L10n,本地化,Localization。

        最好在项目初期就计划使用国际化,这样相对后期使用会大大减少工作量。

项目使用

安装

1,在你的软件中打开控制台

        我使用的是IDEA,其实前端更推荐使用VSCode。

2,进入前端的文件夹

cd web

        我的前端的文件夹名称是web,相应变换成你自己命名的前端文件夹名称。

3,使用下载安装命令

npm install vue-i18n

        我使用的是npm命令,你也可以转换成你使用的命令。我更推荐pnpm,推陈出新嘛,而且使用这个在启动时会更快。

        yarn有点不同:

yarn add vue-i18n

使用

第一步,创建语言库。

1,在src文件夹下创建一个文件夹locales;

2,再在locales文件夹下创建要转换成的语言;

3,在src文件夹下创建i18n.js文件。

注意i18n.js文件是与locales文件夹同级的,都在src文件夹下。

不要被向右的小箭头迷惑了。

先把所有src文件夹下的所有文件夹收缩起来在创建哦。

        我需要的是中文简体和英文(美国),所以是zh-CN.json和en-US.json。

第二步,在相应创建的文件夹下写入代码。

        以我创建的文件为例。

1,在zn-CN.json文件中添加代码:

{ "common": { "confirm": "确定", "cancel": "取消", "pleaseEnterUsernameAndPassword": "请输入账号和密码", "loginSuccess":"登录成功", "loginFail": "登录失败" }, "loginPage": { "title": "XX管理系统", "userLogin": "用户登录", "username":"账号", "password": "密码", "usernamePlaceholder": "请输入账号", "passwordPlaceholder": "请输入密码", "languageLabel": "语言", "loginButton": "登录", "text1":"如有疑问,请联系技术人员以提供支持。" } }

        我使用的命名方法是首个单词首字母小写,其余单词首字母大写,无空格,无连接线,无下划线的形式来存储的。你也可以按照你想要的方式去取名,但是我就不知道会不会出错了,因为我没试过。

        上面的common是消息提示框里的,loginPage是登录页面。

        需要注意的是,.json文件里不允许最后有逗号",",否则会报错,例如下面的:

{ "common": { ... "loginFail": "登录失败", }, "loginPage": { ... "text1":"如有疑问,请联系技术人员以提供支持。" }, }

里有两处错误的地方:

        需要删除两个逗号才正确。

2,在en-US.json文件中添加代码:

{ "common": { "confirm": "Confirm", "cancel": "Cancel", "pleaseEnterUsernameAndPassword": "Please enter username and password", "loginSuccess":"Login success", "loginFail": "Login fail" }, "loginPage": { "title": "XX Management System", "userLogin": "User Login", "username":"Username", "password": "Password", "usernamePlaceholder": "Please enter username", "passwordPlaceholder": "Please enter password", "languageLabel": "Language", "loginButton": "Login", "text1": "If you have any questions, please contact technical support for assistance." } }

3,在i18n.js文件中添加代码添加代码:

// src/i18n.js import { createI18n } from 'vue-i18n' import zhCN from './locales/zh-CN.json' import enUS from './locales/en-US.json' // 从本地存储中读取用户之前设置的语言,如果没有则使用浏览器语言或默认中文 const savedLocale = localStorage.getItem('user-locale') const browserLocale = navigator.language || 'zh-CN' // 判断浏览器语言是否是英文,否则使用中文 const defaultLocale = savedLocale || (browserLocale.startsWith('en') ? 'en-US' : 'zh-CN') const i18n = createI18n({ legacy: false, // 必须设置为 false,以使用 Composition API 模式 locale: defaultLocale, // 当前激活的语言 fallbackLocale: 'zh-CN', // 如果当前语言包缺少某个翻译,回退到中文 messages: { 'zh-CN': zhCN, 'en-US': enUS } }) // 提供一个方法用于切换语言并持久化 export function setLocale(locale) { i18n.global.locale.value = locale localStorage.setItem('user-locale', locale) } export default i18n

第三步,在逻辑中添加i18n

        在需要转换的vue文件中的scripts标签的顶部写入代码:

import { useI18n } from 'vue-i18n';

        同样在scripts标签中,在所有导入(import)的下面写入代码:

const { t } = useI18n();

        示例:

<script setup> import { useI18n } from 'vue-i18n'; const { t } = useI18n(); //你的其他代码 </script>

第四步,在模板中使用i18n

        在你的想展示可转换文字的地方变成:

{{ $t('     ') }}

        在单引号中间加上你刚刚定义的英文。

        例如我的登录的标题如下

{{$t('loginPage.title')}}

        需要填入外面的大名称和里面的小名称,中间使用英文的点“.”来连接,这样系统才能找到你的自定义的文字。

举一个例子吧:

        例如在我的登录界面(login.vue)中的template中使用i18n:

<template> <div> <div> <div> <div> <img src="@/assets/Logo.png" alt="logo"> </div> <h1>{{ $t('loginPage.title') }}</h1> </div> <div> <div> <h2>{{ $t('loginPage.userLogin') }}</h2> </div> <!-- 账号输入框 - 横向布局 --> <div> <div>{{ $t('loginPage.username') }}</div> <div> <el-icon><User /></el-icon> <input type="text" v-model="loginForm.username" :placeholder="$t('loginPage.usernamePlaceholder')" > </div> </div> <!-- 密码输入框 - 横向布局 --> <div> <div>{{ $t('loginPage.password') }}</div> <div> <el-icon><Lock /></el-icon> <input :type="passwordVisible ? 'text' : 'password'" v-model="loginForm.password" :placeholder="$t('loginPage.passwordPlaceholder')" > <el-icon @click="togglePasswordVisibility" > <View v-if="passwordVisible" /> <Hide v-else /> </el-icon> </div> </div> <!-- 语言选择 - 横向布局 --> <div> <div>{{ $t('loginPage.languageLabel') }}</div> <div> <select v-model="currentLanguage" @change="changeLanguage"> <option value="zh-CN">简体中文</option> <option value="en-US">English</option> </select> </div> </div> <button @click="debouncedLogin">{{ $t('loginPage.loginButton') }}</button> <div> <p>{{ $t('loginPage.text1') }}</p> </div> </div> <div> </div> </div> </div> </template> <script setup> ... </script> <style scoped> ... </style>

        最后再加上逻辑与样式的代码就完成啦!

展示一下

默认中文界面

英文界面

Read more

Core ML Stable Diffusion调度器终极指南:DPM-Solver与PNDM深度解析

Core ML Stable Diffusion调度器终极指南:DPM-Solver与PNDM深度解析 【免费下载链接】ml-stable-diffusionStable Diffusion with Core ML on Apple Silicon 项目地址: https://gitcode.com/gh_mirrors/ml/ml-stable-diffusion 还在为图像生成速度慢而烦恼?想要在Apple设备上快速获得高质量AI图像?本文将从实战角度为你深度解析Core ML Stable Diffusion中两大主流调度器——DPM-Solver与PNDM的核心差异,帮助你在速度与质量间找到最佳平衡点。 从用户痛点出发:为什么调度器如此重要? 当你使用Stable Diffusion生成图片时,是否遇到过这些问题: * 生成一张512×512的图片需要等待几分钟 * 增加迭代步数后质量提升不明显,但耗时却大幅增加 * 在iPhone或MacBook上运行时内存占用过高 这些问题的根源往往在于调度器的选择。调度器就像是AI绘画的"导演",负责控制从随机噪声到

Lostlife2.0下载官网整合LLama-Factory引擎,增强NPC对话逻辑

Lostlife2.0整合LLama-Factory引擎,重塑NPC对话逻辑 在文字冒险游戏的世界里,玩家最怕什么?不是任务太难,也不是剧情平淡——而是和一个“话术机械、反应呆板”的NPC对话时,那种瞬间出戏的割裂感。明明世界观设定是末世废土,结果NPC张口就是“绝绝子”“破防了”,这种语言风格的崩塌足以让沉浸感荡然无存。 《Lostlife2.0》作为一款以深度叙事和角色互动为核心卖点的文字冒险游戏,在开发过程中就直面了这一难题。早期版本中,NPC的对话依赖传统的决策树系统:每句台词都由编剧手动编写,每个分支都需要精确配置。这不仅导致内容维护成本极高,更带来了“选项爆炸”问题——新增一条剧情线,往往要额外添加数十个节点,最终形成一张难以管理的复杂网络。 真正的转机出现在团队引入 LLama-Factory 之后。这个开源的大模型微调框架,原本主要用于科研与企业级AI定制,但《Lostlife2.0》团队敏锐地意识到:它或许能成为解决NPC智能瓶颈的关键工具。通过将LLama-Factory深度集成到开发流程中,他们成功构建了一套动态、可进化、风格一致的对话生成系统,彻底改变了传

使用ARPAbet音素标注提升英文发音准确率:CosyVoice3高级用法揭秘

使用ARPAbet音素标注提升英文发音准确率:CosyVoice3高级用法揭秘 在当前AI语音合成技术飞速发展的背景下,TTS系统早已摆脱了早期“机器人朗读”的刻板印象,逐步迈向自然、拟人甚至富有情感表达的新阶段。尤其是像阿里开源的 CosyVoice3 这类多语言语音克隆工具,正让高质量语音生成变得触手可及。 但即便如此,一个长期困扰开发者和内容创作者的问题依然存在:英文单词的发音不准。 你有没有遇到过这样的情况?输入“record”,系统却把它读成“动词”而不是你想要的“名词”;或是把“minute”念成了“分钟”而非“微小”。这些看似细微的错误,在外语教学、专业播客或影视配音中,可能直接导致误解。 问题出在哪? 根源在于英文是一种典型的同形异音语言(heteronym-rich)——拼写相同、词性不同、发音迥异。而大多数TTS模型依赖上下文预测发音,一旦语境模糊,就容易“猜错”。 那有没有办法绕过这种不确定性,直接告诉模型“这个字该怎么读”? 答案是肯定的:通过 ARPAbet 音素标注,我们可以实现对英文发音的“

从社死边缘拯救我:用 AR 眼镜打造“亲戚称呼助手“

从社死边缘拯救我:用 AR 眼镜打造“亲戚称呼助手“

从社死边缘拯救我:用 AR 眼镜打造"亲戚称呼助手 本文应用基于Rokid灵珠智能体/CXR SDK开发,开发指南https://forum.rokid.com/index 一个真实的新年灾难 大年初二,我跟着新婚妻子回娘家。 刚进门,七大姑八大姨就围了上来。一位头发花白的阿姨笑盈盈地递过来一个红包,我脑子里嗡的一声——这到底是妻子的哪位亲戚?大姨?小姨?还是什么远房表姑? “小张啊,还认识我不?” 我支支吾吾半天,最后还是妻子打了圆场:“这是大姨,小时候还抱过你呢!” 那一刻,我看到了大姨眼里的失望。这种社死现场,相信很多人都经历过:春节期间,走亲访友是必修课,但那些一年见一次的亲戚,名字和称呼根本记不住。尤其是刚结婚的新人、不常回家的打工人,简直是"称呼灾难"高发人群。 回家后,我下定决心:明年春节,我绝不能再叫错人。